胡光凡
今年是中国和俄罗斯建交55周年。胡锦涛主席与普京总统会谈时说:在进一步推动中俄战略协作伙伴关系全面深入向前发展中,“双方要扩大人文合作与社会交流,加深两国人民的传统友谊”。这表达了亿万中国人民的心声。 在纪念中俄建交55周年的日子里,人们都不会忘记周立波对增进两国人民和两国文艺界的相互了解和传统友谊所作出的重要贡献。早在1930年,他就翻译了苏联皮尔尼阿克的短篇小说《北极光》,发表在上海《摩登月刊》第一期。接着,在1936年11月和1937年2月,由他翻译的苏联著名作家肖洛霍夫的长篇小说《被开垦的处女地》和俄罗斯伟大诗人普希金的中篇小说《杜布罗夫斯基》(又名《复仇艳遇》),先后在上海生活书店出版发行。与此同时,在上海从事文艺评论工作和在延安鲁迅艺术学院讲课时,他还满怀热情地向中国广大读者和青年介绍过普希金、果戈里、托尔斯泰、屠格涅夫、陀思妥耶夫斯基、高尔基、涅维洛夫、法捷耶夫、肖洛霍夫、班台莱耶夫等19世纪和20世纪著名的俄罗斯文学家及其代表作品。建国后,他在1949年10月的《人民文学》创刊号发表题为《我们珍爱苏联的文学》的重要文章。更为重要的是,他本人的著名长篇小说《暴风骤雨》、《山乡巨变》和短篇小说《山那面人家》等作品被译介到苏联后,在苏联人民中获得了巨大声誉,《暴风骤雨》还荣获1951年度前苏联国家奖金——“斯大林文学奖金”。新中国刚刚成立,他就参加了中苏合拍的彩色纪录片《解放了的中国》和《锦绣河山》的摄制工作,任《解放了的中国》的文学顾问,并因此而获得斯大林文艺奖金。1950年夏,他曾应邀访问苏联,在莫斯科停留3个月,同苏联文艺界有着广泛的接触,还专程去图拉省访问了托尔斯泰的故乡。回国后,他出版了散文集《苏联札记》。1953年3月,他又参加了由周恩来率领的中国代表团赴莫斯科吊唁斯大林逝世,参加了红场举行的追悼大会。 正因为周立波为增进中俄两国人民和两国文艺家的友谊作了大量工作,在俄罗斯人民和文艺界中享有盛誉,所以,当1979年9月周立波逝世后,苏联《文学报》曾于当年12月5日发表苏联科学院远东研究所资深学者B·索罗金的一篇题为《爱国主义者,国际主义者》的文章,表达对这位中国著名作家的深切怀念和沉痛追悼。当时,该文由理然译成中文,刊载在中国社会科学院文学研究所的内部刊物《文学研究动态》1980年第4期。我的手头正好保存了这份刊物。值此中俄建交55周年之际,特寄交《三周研究》创刊号,以飨读者和研究者。我相信,这对加深中俄人民的传统友谊,应该是一件有意义的事! 原文“译者按”中提到,最早被译成俄文的周立波作品是其“短篇小说《游击队员的母亲》(未查到原著名)”。据我查考,这篇作品原名《游击队的母亲》,不是短篇小说,而是一篇报告文学,它生动地记述了晋东一位矿工游击队副指挥的母亲把两个儿子都献给抗日队伍,并随游击队打击敌人的感人事迹,曾作为“附录”,收在周立波于1938年6月在汉口出版的报告文学《晋察冀边区印象记》一书中。可惜上世纪60年代出版的周立波著《战场三记》和80年代先后出版的《周立波选集》(湖南)、《周立波文集》(上海),都没有收入这篇作品。因此,我也把其原件复印,同时寄给《三周研究》,以飨读者。 此外,B·索罗金的文章言:立波译《被开垦的处女地》出版于他译的《杜布罗夫斯基》之后9年(即1946年)也有误,应为1936年11月,在《杜布罗夫斯基》出版之前。
附: 前苏联《文学报》载文纪念著名作家周立波 最早被译介给俄罗斯人员的周立波作品:《游击队的母亲》 |